Adams, John Quincy Johnson, Louisa Catherine
John Quincy Adams to Louisa Catherine Johnson
The Hague March 6. 1797.

自从上次写信以来,我又收到了你的17封信th: of February.1 It is kind: it is amiable: it is worthy of yourself. 我重新认识了我所喜爱的性情,我所钦佩的心灵,我所尊敬的头脑.— Yes—this Letter I am sure was written by my own Louisa; and its strain is too congenial with her character, and too full of delight to me, 我不相信她会为了另一种不同的描述和相反的效果而放弃它.

你的动机使我对你即将动身去美国感到遗憾,我不能不感到高兴, and to wish you could stay in England. The encreased distance, and the impossibility of hearing so frequently from each other are indeed substantial reasons for your preference of inclination; but when you recollect that the indispensible interest of your Parent requires his return, and the numerous reasons which make it advisable, 我相信你会很容易接受的.-因为事情不会满足我们的愿望, it is one of the most necessary arts of human life, to accommodate our desires to Events.-但我无意中又滑入了那可怕的叫做哲学的东西.— Alas! 每走一步都觉得不够用.

12

冬天终于过去了,迷人的春天即将来临. 我对离开这个地方的不确定感持续了好几个月. I have no new Letters from America; but I have one from Lisbon; from the Gentleman whom I am to succeed there. 他告诉我,他的离职期和我的一样不确定.—2 This is exclusively for your information.

在我最近的一封信中谈到竖琴之后, 也许我不允许询问你的熟练程度是否比以前更快了.3 我确实不知道,但我会引起人们怀疑我变得郁郁寡乐了, 我对音乐的看法如此明确.— Angels! ever bright and fair!—4 what have become of the raptures, which the Harp and the Piano forte and the voice, were wont to inspire?我可爱的朋友,它们并没有被遗忘,记忆常常向我的幻想重复, every strain which was once performed by you; it gives an Echo still returning to my ear, to every sound uttered by your voice, or called forth by your fingers.不过,在我从这些幻想中醒来的时候,我总能意识到,它们不过是游手好闲的乐趣, 绝不能让它们在我们的估计中占据不适当的重要地位.

当你告诉我,你进步缓慢必须归功于我自己,因为我占用了你所有的时间, 你没有把竖琴给我,就像我把书给我一样 primary place in your mind, the compliment possibly flatters my vanity, but it does not satisfy my reason, nor indulge my pride. I should infinitely prefer to have you think less of me, and more of every thing that can add to your own worth.— Besides, My Louisa, 我认为没有必要为了另一个而牺牲其中一个.-我想我不应该对你表现出最强烈的感情, if I lavished away hour after hour, day after day, week after week, in a dull and lazy insignificance; though you should never be absent from my thoughts.— No— I believe that in employing steadily my time, 为了提高那些能给我带来价值的品质,我甚至不惜付出艰苦的努力, I should prove myself a more constant Lover.— Reflect therefore once more my amiable friend, and ask yourself, 无论是作为获得或表达真挚感情的手段, 与其说“我又获得了一项成就”,不如说“我把时间浪费在想你上了”.”— I 13 因此必须放弃并抗议所有的责任, for the consequences of your idleness.——想想我,我可爱的朋友,也利用好你的每时每刻. I am sure the thing is not impractible.

But these observations, are only meant to answer, 我相信这是你的一个巧妙的恭维, than as substantially true. I always give you credit for merit more than you profess. 你不会因为承认你的进步而提高我的期望, 但你打算在我们下次见面的时候,给我一个惊喜,给我一个证据.-不过,你这种天真的骗术是不会有什么好处的. For as I know you will not boast of your acquisitions, I am convinced of your attention to obtain them, 我也会发现你至少进步了很多, 如果在我们分开的这段时间里,你一次也没有想到我,你也会这样的.

I know not why you should have imagined your last Letter was unintelligible; or that I should scarcely be able to read it. 在这种情况下,我肯定会想到过错, or in my eyes, not in your expression or hand.既然你给我写了那么多信,我就比以往任何时候都不明白你为什么老不愿写信了——我比以往任何时候都更倾向于把这归咎于天性使然 unlaudable origin of mere indolence. Your stile of writing is more than good— It is excellent.— The art of varying your topics of correspondence, 写信最难的部分利记APP官网手机版, can be acquired only by frequent practice, constant attention, 并咨询最受认可的印刷信件收藏, a thing well worthy of some part of your time, 如果你能从对我的思念中得到喘息的机会.

Farewell; remember me affectionately to all, and be assured that I am ever yours.

A.

RC (Adams Papers); addressed: “Miss Louisa C. Johnson / London.” FC-Pr (Adams Papers); APM Reel 131.

1.

For LCA to JQA, 17 Feb., see vol. 11:562–564. JQA’s previous letter to LCA was dated 27 Feb. (Adams Papers), for a summary of which see vol. 11:570.

2.

David Humphreys to JQA, 27 Jan. (Adams Papers), which JQA 3月3日收到,汉弗莱在信中确认了 JQA to take over his residence in Lisbon. 汉弗莱斯的信中没有提到他即将启程前往西班牙的事, 事实上,他直到八月中旬才到达马德里(弗兰克·兰登·汉弗莱斯), 军人、政治家、诗人大卫·汉弗莱斯的生平与时代, 2 vols., N.Y., 1917, 2:263).

3.

In a letter to LCA of 7 Feb., JQA 描述竖琴演奏是一个“迷人的”,但“微不足道的成就”(卷. 11:545).

4.

A line from the oratorio Theodora by George Frideric Handel and Thomas Morell.